Pesquisar neste blog

Carregando...

Novo acordo ortográfico

ATENÇÃO: As postagens anteriores a 2010 estão escritas de acordo com as regras ortográficas vigentes à época. Da mesma forma, abordam regras ortográficas que podem ter sido alteradas pelo Novo Acordo. Fique atento à data de publicação.

domingo, 27 de julho de 2008

Pães franceses

“Qual é o plural de pão francês?”
Depois de responder “pães franceses”, bateu a dúvida, já que nunca tinha falado ou ouvido falar tal plural. Fui pesquisar.
Por mais estranho que possa parecer, o plural de pão francês é tema polêmico. Muitos têm essa dúvida e muitos especialistas dão a resposta. O pior é que eles dão duas respostas diferentes: pães francês e pães franceses.
Para alguns, compramos pães do tipo francês, por isso, o plural é pães francês. Mas como isso causa um problema aparente de concordância, a sugestão deles é sempre mudar a frase para nunca falar pães francês.
Depois dessa explicação longa que termina com “mude e fale de outro jeito porque a forma correta é estranha”, algo não parece certo. Vamos comparar? Um pão italiano, dois pães italianos. Pão é substantivo e italiano é adjetivo. O adjetivo concorda com o substantivo, como em pão grande e pães grandes. Os dois no plural. Por que isso não valeria para o pão francês? Um pão francês, dois pães franceses.

1 comentários:

Alexander disse...

Simples, no plural dos substantivos compostos, quando o segundo elemento delimito ou especifica o primeiro, ele não varia: palavra-chave /palavras-chave - peixe-espada /peixes-espada